With the support of our team of professionals, we provide consecutive, simultaneous or liaison interpreting. We collaborate with sworn (court) interpreters who are authorised to interpret for courts and public authorities. We handpick our interpreters depending on the type of event in question (e.g., wedding or judicial hearing); each of them has undergone meticulous professional preparation as well as training in specialist terminology.
We can also provide interpreting equipment for your event.
Simultaneous interpreting is undoubtedly the most demanding form of interpreting, done in parallel with the speaker. Thanks to this mode of interpreting the speaker´s speech does not lose its dynamics and the duration of the event is not affected.
Simultaneous interpreting is assisted by technical equipment, and is also known as booth interpreting. Such interpreting can however be done without technical aids in whispered form close to the client, referred to as chuchotage (from the French chuchoter – whispering).
Simultaneous interpreting is widely used for international meetings, congresses, conferences, seminars, product presentations, etc.
Consecutive interpreting refers to interpreting at intervals, alternating with the speaker. This type of interpreting almost doubles the length of the event and is, therefore, usually not suitable for big international congresses and conferences.
Consecutive interpreting means the speaker segments the narrative, pausing to let the interpreter translate what was said into the target language. Typically the interpreter makes some notes while listening to the speaker, to help with subsequent recall and interpreting.
The consecutive mode is suitable for settings such as business negotiations and meetings, political summits, cultural and social events, seminars, etc.
Liaison (accompanying) interpreting is typically a combination of consecutive interpreting and chuchotage. In this mode the interpreter also helps the client orient themselves in their programme, and appropriately helps with various associated matters.
Liaison interpreting is only suitable for groups of up to 3-4 people.
Liaison interpreting is valued in an unfamiliar language and cultural setting, such as when dealing with administrative offices in a foreign country, attending business meetings or fairs abroad, etc.
Court interpreting (aka judicial or legal interpreting) requires the presence of an interpreter officially appointed by the competent court. Interpreting must always be independent, impartial and faithful to everything said.
In the Czech Republic, Court Interpreting is governed by Decree No. 37/1967 Coll. on experts and interpreters.
In practice, the services of such an interpreter are most often used in judicial proceedings, when dealing with a notary, or getting married.
Telephone interpreting is a modern method used where the interpreter or one of the parties is not physically present at the discussion. This mode encompasses both pre-prepared interpreting and express, ad-hoc interpreting without prior interpreter briefing.
Telephone interpreting is used by companies when communicating with international partners, by government institutions (e.g. the police) or by those who need to make impromptu arrangements in a foreign language.
A relative novelty on the interpreting market is video remote interpreting (VRI), an alternative to telephone interpreting (that can cover sign-language). VRI does not require the interpreter to be physically present at the discussion, which significantly reduces the cost of interpreting services.
A reliable conference software facility suitable for interpreting is a must, however. Depending on the communication and software capabilities, interpreting can be done in consecutive mode, or simultaneously.
VRI is most commonly used by international companies, by specialized medical departments or government administrative bodies.
Video remote interpreting is run together with Interpretty!